Home오락K-pop뿐만 아니라: 미국에서 인기를 얻고 있는 한국 TV 프로그램

K-pop뿐만 아니라: 미국에서 인기를 얻고 있는 한국 TV 프로그램

뉴욕(AP) — 대부분의 밤 10시경 가족이 잠자리에 들면 Carol Holaday는 그녀의 컴퓨터에 로그인합니다. 그녀는 샌디에이고 자택에서 무작위 정보의 인터넷 토끼굴에 빠지거나 소셜 미디어를 뒤지는 것이 아닙니다. Holoday는 스트리밍 플랫폼 Rakuten Viki에서 한국 TV 프로그램(종종 K-드라마라고도 함)의 자막 번역 자원 봉사에 서명했습니다.

일반적으로 그냥 Viki라고 부르는 Rakuten Viki의 200개 타이틀 자막 제작을 도운 Holaday가 말했습니다.

Viki는 일본, 한국, 중국, 대만 및 전 세계 가입자의 원본 콘텐츠와 라이선스 콘텐츠를 모두 보유하고 있습니다. 가장 큰 청중은 미국에서 왔으며 그 중 75%는 아시아인이 아닙니다. 계층형 구독을 제공하거나 광고와 함께 제한된 콘텐츠를 무료로 사용할 수 있습니다.

번역가 프로그램은 기여의 질과 양에 따라 초보자부터 골드 등급으로 지정된 기여자까지 자원 봉사자를 모집합니다.

한국어를 못하는 Holaday는 자막 편집자입니다. 그녀는 이미 영어로 번역된 비디오의 일부를 보고 문법, 단어 배치 및 철자를 확인합니다. 번역가와 편집자 외에 자막이 될 부분을 분리하는 “세그멘터”도 있으므로 한 사람이 전체 에피소드를 번역하지 않습니다.

유튜브 영상 썸네일

또 다른 자랑스럽고 자격을 갖춘 기여자는 은퇴한 변호사 Connie Meredith입니다. 그녀는 더 나은 번역가가 되기 위해 한국어를 공부하기 위해 하와이 대학교에 입학하기도 했습니다.

Viki에서 500개 이상의 타이틀을 작업한 Meredith는 “문법 구조가 영어와 너무 달라서 정말 어렵습니다.”라고 말했습니다. 그녀는 10분짜리 세그먼트를 번역하는 데 약 2시간이 걸릴 수 있다고 말했습니다.

“저에게는 취미 같아요. 사람들은 ‘당신이 무료로 많은 일을 했습니까?’라고 말합니다. 그리고 저는 ‘왜 안 돼요?’라고 말합니다. 나는 내 시간에 더할 나위 없이 좋다. 그리고 그것은 언어의 퍼즐을 풀기 위해 나를 위해 New York Times 십자말풀이 퍼즐을 푸는 것과 같습니다.”

Rakuten Viki의 최고 운영 책임자인 Makoto Yasuda는 자막에 크라우드 소스 방법을 사용하는 것이 정확성에 도움이 된다고 믿습니다.

“수백 명의 사람들이 자막 품질에 기여한다면, 한 명의 전문 번역가가 실제로 익숙하지 않은 주제에 대해 작업하는 것보다 훨씬 낫습니다.”

그는 회사 이름 Viki가 크라우드소싱된 온라인 백과사전 사이트인 비디오와 Wikipedia라는 단어에서 파생되었다고 말합니다.

“Viki 같은 사이트는 팬 번역을 ​​사용하는 것이 좋은데, 사람들이 드라마를 보고 싶어 하기 때문에 서둘러 할 수 있습니다. 따라서 다른 곳에서 얻을 수 있는 것만큼 세련되지는 않을 것입니다.”라고 한국 미디어를 다루는 Forbes 기고가인 Joan MacDonald가 말했습니다.

Viki 번역은 영어에만 국한되지 않습니다. 야스다는 “드라마는 24시간 안에 20개 언어로 번역될 수 있다. 그는 또한 더 인기 있는 프로그램의 번역을 돕기 위해 대기자 명단이 종종 있다고 말했습니다. 자원 봉사자가 없는 쇼나 이미 자막이 있는 라이선스 시리즈의 경우 돈을 받는 번역가는 소수입니다.

맥도날드는 한국 밖에서 K-드라마에 대한 인식이 높아지고 있다고 말했다. “지난 1년 반 동안 ‘아, 내가 막 K드라마를 발견했는데 뭘 추천해?’ 중요합니다.”

다른 스트리밍 사이트에서도 더 많은 한국 콘텐츠를 제공하고 있습니다.

Apple TV+는 두 개의 한국어 프로젝트를 진행 중입니다. 하나는 애니메이션 시리즈 “Dr. Brain’과 이민진의 4대에 걸친 한인 이민자 가족의 이야기를 다룬 이민진의 소설 ‘파칭코’를 각색한 작품이다. 해당 시리즈는 한국어, 일본어 및 영어로 제공됩니다.

올해 넷플릭스는 한국 콘텐츠 제작에 거의 5억 달러를 투자하고 있으며 스튜디오드래곤, JTBC 등 국내 대형 스튜디오와 파트너십을 맺었다.

Netflix의 인기 있는 2020년 시리즈 중 일부에는 ” 스타트업“괜찮지 않아도 괜찮아”, 그리고 “김비서가 왜 그럴까?”

센세이션을 일으킨 또 하나는 “Crash Landing on You” ‘ 배우 현빈, 손예진 주연. 남한과 북한의 로맨스는 한국의 유료 채널인 tvN과 넷플릭스에서 방영됐다. 팬들은 그들의 케미가 정말 믿을만하다고 생각했고 많은 사람들은 화면 밖에서 진정한 관계가 있어야 한다고 믿었습니다. 배우 관계자들이 설날 열애를 인정했다.

맥도날드는 커플의 소식을 듣고 웃으면서 회상합니다. “와, 이거에 대해 비이성적으로 흥분되는구나”라고 생각합니다.

스트리밍 서비스는 텔레비전을 다른 나라의 쇼를 쉽게 볼 수 있는 세계화로 만들었지만 맥도날드는 K-드라마가 인기 있는 한 가지 이유는 K-팝과 같은 장르를 혼합하기 때문이라고 생각합니다.

“팝이 실제로 하나의 소리가 아니라는 것은 일종의 전반적인 것입니다. 많은 것들이 그 안에 들어맞습니다. 갱스터 이야기로 시작하는 호러, 로맨스 코미디 같은 것이 있을 것입니다. 하지만 실제로는 장르를 계속해서 변화시키는 블랙 코미디입니다.”

맥도날드는 “많은 K팝 스타가 드라마에 출연하고 드라마에 출연하는 많은 배우들이 때때로 가수 경력을 이어나가기” 때문에 K팝 팬들도 K 드라마에 끌린다고 말했다.

맥도날드는 “아주 인기 있는 밴드 아스트로와 가수 차은우가 올해 초 드라마 ‘트루 뷰티’에 출연했다. “’트루 뷰티’를 보고 ‘와, 대단하고 밴드에 있다’고 생각했어요. 밴드부터 확인해야지.’” 또 다른 예로 걸그룹 미쓰에이 출신 배수지가 ‘스타트업’에 출연했다.

미시간 주 사우스 리옹의 사라 와그너(Sara Wagner)는 40년 이상 된 가장 친한 친구가 한국인이기 때문에 한국 문화에 둘러싸여 자랐습니다.

“그들의 집에서 많이 어울리고 한국 음식을 먹곤 했어요. … 인터넷으로 인해 드라마를 보다 쉽게 ​​볼 수 있게 되었습니다.”

바그너는 또한 2020년 아카데미 시상식에서 작품상을 수상한 ‘기생충’이 한국 영화에 대한 관심이 높아졌다고 믿고 있다. “사람들이 ‘또 추천하고 싶은 게 뭐냐’고 물으면 저는 ‘부산행’이라고 합니다.”

그녀는 다른 사람들에게 추천할 수 있도록 K-드라마 스토리라인, 테마, 특집 음식, 날씨 및 시청하는 프로그램의 결말을 추적하는 Excel 스프레드시트를 보관하기도 합니다.

Wagner의 “김비서가 왜 그럴까?”에 대한 메모 “에피소드 12에는 양말이 벗겨지는 키스가 있습니다.”

____

http://www.twitter.com/aliciar에서 Alicia Rancilio를 팔로우하십시오.


최신 기사

더 탐색